“翻译美学”的定义在《译学辞典》中表述为:
揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。在充分认识翻译审美客体和审美主体基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。[18]
国内一些学者在翻译美学理论建构方面作了开拓性的工作,例如傅仲选、奚永吉、张柏然、黄龙、姜秋霞等。系统的翻译美学理论专著有刘宓庆的《翻译美学导论》,这本专著“旨在以美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能。”[19] 书中论述了翻译的科学性、翻译的艺术性、译学的美学渊源、翻译的审美客体、翻译的审美主体、翻译审美意识系统、翻译艺术创造的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、文学翻译问题、翻译审美理想和审美再现问题以及对西方美学的借鉴。毛荣贵的《翻译美学》一书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四个篇章,分别对翻译中的译者审美心理、结构英汉语言对比、汉英翻译过程中模糊美感磨蚀,以及翻译实践中的美学问题进行了探讨。姜秋霞的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》运用格式塔审美心理学对文学翻译中译者的审美方式提出一些基本假设。本研究区别于以往译学研究所提出的语言转换翻译模式(奈达)、认知思维模式(贝尔),提出了文学翻译过程中“格式塔意象”的转换模式,强调在“文学翻译中,译者在进行语言结构及各个成分意义的转换时,有一个建立在整体意义上的艺术意象产生于对原文的理解,并作用于译文的再造。这一艺术意象是译者对原作的整体把握,是对某一艺术形象相对完整的整体体验”。[20] 译者对原文形成认知意义和审美体验相结合的整体图式,译者在转换过程中体现的不是词语或句式的对应,而是整体意义和意象的再现,即用译文语言建构整体概念。
九牛电影天堂免费收集:善良儿媳电影87完整版全集高清,善良儿媳电影87在线免费观看,讲述了:善良儿媳电影87剧情介绍:“翻译美学”的定义在《译学辞典》中表述为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标...